Genia, Genia
2134
tytuł:
Genia, Genia
צאנה צאנה, ”Cena, cena”, ”Tzena, Tzena”
gatunek:
polka
muzyka:
oryginał z:?
1941 roku
słowa:
Czy ty wiesz, że Ciebie kocha
Cały regiment
Gienia, Gienia, Gienia, Gienia
Wszyscy chłopcy chcą Cię widzieć
Nawet nasz sierżant
Patrz, jak równo razem idą chłopcy
Nie chowaj się, tylko rzuć całusy
Uśmiechaj się do nich, piękna Genia
Bo oni kochają Cię
Gienia, Gienia
Piękna, mała Genia
Nie bój się, bo
Żołnierze są wszyscy nasi
Gienia, Gienia
Słuchaj, jak wołają
Wszyscy razem:
”Gienia, Gienia, Gienia!”
(część w języku angielskim - od Jimmer)
Tzena, Tzena, Tzena, Tzena
Don’t you know that you’re the darling
Of the regiment
Tzena, Tzena, Tzena, Tzena
All the soldiers want to see you
Why don’t you consent?
See the handsome soldiers gaily riding!
Come out from wherever you are hiding
Won’t you smile a little at the colonel.
Throw some kisses to the rest!
Tzena, Tzena
Bashful little Tzena please don’t be afraid
of all the soldier boys
Tzena, Tzena
All the boys adore you,
calling for you:
“Tzena, Tzena, Tzena!”
15.04.2019
Objaśnienia:
1)
you know
-
(ang.) wiesz, znasz
2)
darling
-
(ang.) kochanie
3)
for you
-
(ang.) dla ciebie
4)
come
-
(ang.) chodź, przyjdź
5)
see
-
(ang.) widzisz, popatrz, rozumiesz
6)
you
-
(ang.) ty
7)
why
-
(ang.) dlaczego
słowa kluczowe:
Przepisał Bartłomiej.
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj sobie
0:00
0:00
prędkość odtwarzania: × 1
stała wysokosć dźwięku:
Etykiety płyt
Podobne teksty:
| Jadą, jadą junacy 2 |



Tutaj wersja angielska z lat 50-tych (XX w.) wraz z tekstami angielskim i hebrajskim oraz tłumaczeniem tekstu hebrajskiego na angielski, dość wiernym:
https://www.youtube.com/watch?v=QZ5v651bQ1o ,
a tutaj wykonanie braci starszych w wierze z 1967 r.:
https://www.youtube.com/watch?v=E2vgW5SJuA8
przy czym ,,Dudaim" to nazwa zespołu, która ma stosunkowo niewiele wspólnego z obecnym prezydentem Polski i obecnym szefem ,,Solidarności".
W Izraelu piosenka pełni rolę czegoś w rodzaju polskiej ,,Przybyli ułani pod okienko" - to standard wojskowy, nagrywany dużo i chętnie. Czasem trafi się jako dzieło w chętnie nadawanych w izraelskiej TV konkursach piosenki wojskowej; śpiewa wtedy taki miejscowy Adam Zwierz. Jak widać, wszystkie drogi prowadzą do Kołobrzegu.
Może by kto zechciał spisać tekst polski? Ja dostarczam ciekawostki.
Gienia, Gienia, Gienia, Gienia
Czy ty wiesz, że Ciebie kocha
Cały regiment
Gienia, Gienia, Gienia, Gienia
Wszyscy chłopcy chcą Cię widzieć
Nawet nasz sierżant
Patrz, jak równo razem idą chłopcy
Nie chowaj się, tylko rzuć całusy
Uśmiechaj się do nich, piękna Genia
Bo oni kochają Cię
Gienia, Gienia
Piękna, mała Genia
Nie bój się, bo
Żołnierze są wszyscy nasi
Gienia, Gienia
Słuchaj, jak wołają
Wszyscy razem:
"Gienia, Gienia, Gienia!"
Tzena, Tzena, Tzena, Tzena
Don’t you know that
you’re the darling of the regiment
Tzena, Tzena, Tzena, Tzena
All the soldiers want to see you
Why don’t you consent?
See the handsome soldiers gaily riding!
Come out from wherever you are hiding
Won’t you smile a little at the colonel.
Throw some kisses to the rest!
Tzena, Tzena
Bashful little Tzena please don’t be afraid
of all the soldier boys
Tzena, Tzena
All the boys adore you,
calling for you:
“Tzena, Tzena, Tzena!”
Note Tzena might be Cena, not too sure, but I am near certain on the rest.
It's Tzena for sure.